OECD Style Guide -- Guide de style de l'OCDE

January 19, 2013
 
 


For those of you who care about correction, precision and detail, the OECD Style Guide, in particular Chapter 3 : Rules and Conventions, could prove to be an extremely useful reference source. It can be downloaded in PDF format here      http://www.oecd.org/dataoecd/8/39/40500006.pdf.

"The OECD Style Guide highlights the standards and conventions that should be used for all OECD publications. It serves as a useful reference tool to writing. But whatever your style, just be consistent.

CHAPTER I: WRITING FOR THE OECD and CHAPTER 2: PRINCIPLES OF STYLE provide information on topics such as how to write well, the structure of an OECD publication and the grammatical rules that apply.

CHAPTER 3: RULES AND CONVENTIONS (formerly published on line as Technical Guidelines) aims to answer those questions relating to the technical aspects of language use in an A-Z format.

CHAPTER 4: WATCHING OUT FOR PITFALLS IN ENGLISH highlights language definitions and nuances. Supplementary information offering advice on how to choose a title, write an executive summary, number OECD publications and correct proofs can be found in ANNEXES A-D:

A. How to choose a title
B. How to write an executive summary
C. How to number OECD publications
D. How to correct proofs: Standard proofing marks"

Source: OECD Style Guide, Second Edition

Hat tip: Sabine Carden

 




Pour ceux d'entre vous qui se soucient de correction, de précision et du détail, le Guide de style de l'OCDE, en particulier la Partie 3, Règles et conventions, pourrait s'avérer une source d'information des plus utiles. La version PDF peut en être téléchargée ici :      http://www.oecd.org/dataoecd/8/40/40500144.pdf.

"Le Guide de style présente les normes et conventions en vigueur à l’OCDE. Cet outil de référence a été conçu pour vous aider à rédiger vos publications.

LES PARTIES 1 ET 2, Écrire pour l’OCDE et Une question de style, vous aideront à mieux rédiger votre texte et à améliorer la structure de votre publication.

LA PARTIE 3, Règles et conventions, tente de répondre aux mille et une questions techniques que vous vous posez en préparant votre manuscrit (de l’usage des capitales à la rédaction d’une bibliographie). Les thèmes traités y sont présentés par ordre alphabétique afin de faciliter vos recherches.

LA PARTIE 4, Comment déjouer quelques pièges du français, contient une liste des difficultés lexicales et grammaticales les plus courantes.

Enfin, les annexes proposent des informations et des conseils supplémentaires :

– Annexe A : « Comment choisir un titre »
– Annexe B : « Comment rédiger un résumé (executive summary) »
– Annexe C : « Comment numéroter les éléments d’une publication »
– Annexe D : « Comment corriger les épreuves : les signes de correction »."

Source : Guide de style de l'OCDE, deuxième édition

Coup de chapeau : Sabine Carden
 
 

Google Definitions -- Définitions Google

January 19, 2013
 


TerminoTrad has just added Google Definitions (English, French, Spanish and Portuguese monolingual) to Google Dictionary in its LazyTerm section. Check them out, the number of useful sources they bring to light - some of which have in fact also been added to LazyTerm headings - might surprise you...
 



TerminoTrad vient d'ajouter les Définitions Google (anglais, français, espagnol et portugais unilingues) au Dictionaire Google dans le volet TerminoParesse. Passez donc y voir, le nom...
Continue reading...
 

Linguee

January 19, 2013


The latest arrival among online translation memories, Linguee, can be an invaluable resource for translators lacking inspiration; the parallel texts which it gives access to for free are currently available in four language pairs, i.e. English-German / German-English, English-Spanish / Spanish-English, English-French / French-English and English-Portuguese / Portuguese-English, to which Chinese, Japanese and other languages are yet to be added. TerminoTrad points towards Linguee from...
Continue reading...
 

Microsoft Language Portal -- Portail linguistique Microsoft -- Portal lingüístico de Microsoft

January 19, 2013

Microsoft Language Portal

Microsoft's redesigned and enhanced Language Portal (Terminology Search) can now be accessed from the "Translation Memories" segment of TerminoTrad (the Portal).


Portail linguistique Microsoft

Le Portail linguistique Microsoft réaménagé et amélioré (Recherche terminologique) peut maintenant être consulté à partir du volet "Mémoires de traduction" de TerminoTrad (le portail).


Portal lingüístico de Microsoft

El Portal lingÃ...
Continue reading...
 

Wordnik

January 19, 2013


Wordnik

What is Wordnik?

Words - examplified, defined, correlated, translated (from English), pronounced-, images, statistics, und so weiter.

« Wordnik is much more than an interactive online dictionary of English. Beyond giving definitions (from the 2008 American Heritage® Dictionary of the English Language and other sources), Wordnik provides example sentences showing words in context, information about words' frequency and use patterns, related words, and more. It allows users ...


Continue reading...
 

Client for Google Translate

January 19, 2013


Client for Google Translate — this is a free translator for Windows which enables the fast translation of text in the majority of applications, such as Outlook, MS Word, Internet Explorer, and Firefox using the Google Translate service.

Google Translate is one of the most popular computer-aided translation services, however, using an online-translator for text translation is inconvenient: you have to launch the browser, open the website, copy and paste the text, select the language.....


Continue reading...
 

Translate Bookmarklet -- Bookmarklet Translate

January 19, 2013
Quickly and easily translate websites via Google Translate using a bookmarklet
 
Translate is a bookmarklet that allows you to quickly and easily use Google Translate to translate websites. All languages supported by Google Translate are available for you to select to translate to. Since Translate is a bookmarklet, you don't have to install anything to use it. All you have to do is add the bookmarklet to your bookmarks/favorites bar and click on it whenever you need it. If you ever wa...
Continue reading...
 

Free Dictionary & Dictionnaire libre

January 19, 2013

If you haven't discovered it yet, why don't you visit the "Free Dictionary", which will give you English definitions, synonyms, pronunciation, spelling and more. If you are a translator, you can find help with English-French/Spanish, French/English-Spanish and a number of other linguistic combinations at : Dictionnaire-Libre.fr. Happy hunting!

Si vous ne l'avez pas découvert encore, rendez donc visite au "Free Dictionary", qui vous apportera définitions, synonymes, prononciation, ...


Continue reading...
 

owjsay English pronunciation dictionary, &c. -- owjsay, dictionnaire de la prononciation anglaise, &c.

January 19, 2013

owjsay, a free online talking dictionary of English pronunciation - which also offers multilingual translation through Google Translate - can now be accessed from the LazyTerm segment in TerminoTrad. Incidentally, Google Translate itself offers a multilingual pronunciation option you might like to check out...

owjsay, dictionnaire en ligne, parlant et gratuit de la prononciation anglaise - qui comporte également une option de traduction multilingue via Google Translate -, peut main...


Continue reading...
 

TAUS Search -- Recherche TAUS

January 19, 2013

You may remember one of my posts, titled "Taus Widget" (October 27, 2009). Whether you decided to download the widget or not, Taus Search can now be accessed from TerminoTrad (the Portal), in the Translation Memories Section.

 

Peut-être vous souviendrez-vous de l'un de mes billets, intitulé "Widget Taus" (27 octobre 2009). Que vous ayez décidé ou non de télécharger le widget, Taus Search figure désormais parmi les Mémoires de traduction auxquelles donne accès TerminoTrad (le ...


Continue reading...
 

Categories

Blog Archive

Make a Free Website with Yola.