<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.7.2" -->
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <channel>
        <atom:link href="http://termin0trad.yolasite.com/termium.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
        <title>termium</title>
        <description>termium</description>
        <link>http://termin0trad.yolasite.com/termium.php</link>
        <lastBuildDate>Sat, 13 Jun 2026 08:18:16 +0100</lastBuildDate>
        <generator>FeedCreator 1.7.2</generator>
        <item>
            <title>Google Translator Toolkit -- L'atelier du traducteur</title>
            <link>http://termin0trad.yolasite.com/termium/google-translator-toolkit-l-atelier-du-traducteur</link>
            <description>&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&lt;a href=&quot;http://terminotrad.com&quot; class=&quot;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://terminotrad.com/PortailTTPortal.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;yui-img&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;center&gt;&amp;nbsp;&lt;/center&gt;
&lt;img src=&quot;http://terminotrad.com/usukflag.gif&quot; class=&quot;yui-img&quot;&gt;

&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot; class=&quot;yui-wk-div&quot;&gt;
&lt;b&gt;Google Translator Toolkit&lt;/b&gt;


The &lt;a href=&quot;http://translate.google.com/toolkit/list#translations/active&quot; class=&quot;&quot;&gt;Translator Toolkit&lt;/a&gt; is part of Google's effort to make information universally accessible through translation. It helps translators translate better and more quickly through one shared, innovative translation technology.

Here's what you can do with Google Translator Toolkit (GTT):

Upload Word documents, OpenOffice, RTF, TXT, HTML, Wikipedia articles and knols. 
Use previous human translations and machine translation to 'pretranslate' your uploaded documents. 
Use Google's simple WYSIWYG editor to improve the pretranslation. 
Invite others (by email) to edit or view your translations. 
Edit documents online with whomever you choose. 
Download documents to your desktop in their native formats --- Word, OpenOffice, RTF or HTML. 
Publish your Wikipedia and knol translations back to Wikipedia or Knol. 
How is this different from Google Translate? Google Translate provides ‘automatic translations’ produced purely by technology, without intervention from human translators. In contrast, GTT allows human translators to work faster and more accurately, aided by technologies like Google Translate.

(Adapted from : &lt;a href=&quot;http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?hl=en&amp;amp;answer=147809&quot; class=&quot;&quot;&gt;Google Translator Kit basics&lt;/a&gt;. The French version hereafter was 'pretranslated' by GTT; although the resulting product leaves a lot to be desired, it is far superior, in my opinion, to anything pure machine translation could generate.)


&lt;img src=&quot;http://terminotrad.com/fr.gif&quot; class=&quot;yui-img&quot;&gt;

&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot; class=&quot;yui-wk-div&quot;&gt;
&lt;b&gt;Google Translator Toolkit
&lt;/b&gt;


L'&lt;a href=&quot;http://translate.google.com/toolkit/list#translations/active&quot; class=&quot;&quot;&gt;atelier du traducteur&lt;/a&gt; (Translator Toolkit) s'inscrit dans le cadre de l'action que Google mène en vue de rendre l'information universellement accessible grâce à la traduction. Il a pour objet d'aider les traducteurs à mieux traduire, et plus rapidement, au moyen d'une technologie de traduction novatrice mise à la disposition de tous.

Ce que permet de faire Google Translator Toolkit (GTT) :

Télécharger des documents Word, OpenOffice, RTF, TXT, HTML, des articles Wikipedia et des knols. 
Tirer parti de traductions humaines existantes et de la traduction machine pour 'prétraduire' des documents téléchargés. 
Se servir de l'éditeur WYSIWYG convivial de Google pour améliorer la prétraduction. 
Inviter d'autres utilisateurs (par courrier électronique) à modifier ou consulter les traductions ainsi produites. 
Modifier des documents en ligne avec tel ou tel correspondant. 
Télécharger des documents dans leur format natif --- Word, OpenOffice, RTF, TXT ou HTML. 
Publier des traductions d'articles Wikipedia ou des knols. 
En quoi l'atelier du traducteur diffère-t-il de Google Translate? Google Translate offre une «traduction automatique», sans intervention de traducteurs humains. Le GTT permet en revanche aux traducteurs de travailler de façon plus rapide et précise à l'aide de technologies comme Google Translate.

(Adapté de &lt;a href=&quot;http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?hl=en&amp;amp;answer=147809&quot; class=&quot;&quot;&gt;Google Translator Kit basics&lt;/a&gt; et &quot;prétraduit&quot; au moyen du GTT. Encore qu'ils laisse beaucoup à désirer, le produit ainsi obtenu est à mon sens très supérieur à ce que pourrait donner la traduction dite automatique.)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
            <pubDate>Fri, 18 Jan 2013 21:36:22 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Translation Memories on LIne</title>
            <link>http://termin0trad.yolasite.com/termium/translation-memories-on-line</link>
            <description>
  &lt;title&gt;Translation Memories on Line&lt;/title&gt;

  &lt;center&gt;&lt;a href=&quot;http://terminotrad.com/&quot; class=&quot;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://terminotrad.com/PortailTTPortal.jpg&quot; class=&quot;yui-img&quot;&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/center&gt;
&lt;img src=&quot;http://terminotrad.com/usukflag.gif&quot; class=&quot;yui-img&quot;&gt;

&lt;blockquote&gt;
&lt;center&gt;&lt;h3&gt;
MyMemory and others&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;a href=&quot;http://www.translated.net&quot; class=&quot;&quot;&gt;Translated.net&lt;/a&gt;, the translation agency, one of whose characteristics consists in making the most of technology in order to automate project management, recently released a huge collaborative translation memory. 

Now available on the Web, &lt;a href=&quot;http://mymemory.translated.net/&quot; class=&quot;&quot;&gt;MyMemory&lt;/a&gt; will soon comprise 300 million translation segments.

To put together this enormous corpus of segments translated into all of the world's languages, or most of them, &lt;a href=&quot;http://www.translated.net&quot; class=&quot;&quot;&gt;Translated.net&lt;/a&gt; relied on several sources. For the one thing,  the agency has integrated its own translation memories into the system. For the other, it has convinced several others to collaborate on this exceptional project. &lt;u&gt;The translation memories of the European Union, for instance, have been incorporated into the repository&lt;/u&gt;.

This project is obviously of great interest, and it seems to combine the advantages of many competing solutions, such as that of &lt;a href=&quot;http://www.translationautomation.com/&quot; class=&quot;&quot;&gt;TAUS&lt;/a&gt; (see &lt;i&gt;Taus Widget&lt;/i&gt;, hereafter), or that of the &lt;a href=&quot;http://www.wordfast.com/products_vltm.html&quot; class=&quot;&quot;&gt;VLTM&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;Very Large Translation Memory&lt;/i&gt;), which remains reserved for users of Wordfast.

It will be recalled that there are other important sources of linguistic content freely available online, including &lt;a href=&quot;http://www.ttn.ch/TSM.ASP&quot; class=&quot;&quot;&gt;TSM&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;Translation Search Machine&lt;/i&gt;), &lt;a href=&quot;http://www.linearb.co.uk/translation/index.jsp&quot; class=&quot;&quot;&gt;LinearB&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://termin0trad.yolasite.com/http://btb.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=fra&amp;amp;cont=001&quot; class=&quot;&quot;&gt;TERMIUMPlus &lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; or  &lt;a href=&quot;http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&amp;amp;lang=fr&quot; class=&quot;&quot;&gt;IATE&lt;/a&gt;. 

(Excerpt translated and slightly adapted from &lt;a href=&quot;http://www.anyword.fr/blog/2009/10/12/memoires-de-traduction-translated-net-innove/&quot; class=&quot;&quot;&gt;Translation Memories: Translated.net innovates&lt;/a&gt; – a scoop published on the Translation Observatory's site).&amp;nbsp;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span class=&quot;yui-non&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;img src=&quot;http://terminotrad.com/fr.gif&quot; class=&quot;yui-img&quot;&gt;

&lt;blockquote&gt;
&lt;center&gt;&lt;h3&gt;
MyMemory et les autres&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/blockquote&gt;L'agence de traduction &lt;a href=&quot;http://www.translated.net&quot; class=&quot;&quot;&gt;Translated.net&lt;/a&gt;, dont l’une des caractéristiques consiste à exploiter autant que possible la technologie pour automatiser la gestion des projets, a récemment rendu publique une gigantesque mémoire de traduction collaborative.

Désormais accessible sur le Web, &lt;a href=&quot;http://mymemory.translated.net/&quot; class=&quot;&quot;&gt;MyMemory&lt;/a&gt; comptera bientôt 300 millions de segments de traduction. [...]

Pour constituer cet immense corpus de segments traduits dans toutes les langues, ou presque, &lt;a href=&quot;http://www.translated.net&quot; class=&quot;&quot;&gt;Translated.net&lt;/a&gt; s'est appuyé sur plusieurs sources. D'une part, elle a intégré ses propres mémoires de traduction au système. D'autre part, elle a persuadé plusieurs autres institutions de collaborer à ce projet hors normes. &lt;u&gt;Ainsi les mémoires de traduction de l'Union Européenne ont-elles été incorporées au référentiel&lt;/u&gt;. [...]

Ce projet est évidemment très intéressant, et il semble présenter les avantages combinés de nombreuses solutions concurrentes, comme celle de &lt;a href=&quot;http://www.translationautomation.com/&quot; class=&quot;&quot;&gt;TAUS&lt;/a&gt; (voyez &lt;i&gt;Widget Taus&lt;/i&gt;, ci-après), ou celle de la &lt;a href=&quot;http://www.wordfast.com/products_vltm.html&quot; class=&quot;&quot;&gt;VLTM&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;Very Large Translation Memory&lt;/i&gt;), qui demeure réservée aux utilisateurs de Wordfast. Rappelons qu'il existe aussi d'autres sources importantes de contenu linguistique gratuit en ligne, dont &lt;a href=&quot;http://www.ttn.ch/TSM.ASP&quot; class=&quot;&quot;&gt;TSM&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;Translation Search Machine&lt;/i&gt;), &lt;a href=&quot;http://www.linearb.co.uk/translation/index.jsp&quot; class=&quot;&quot;&gt;LinearB&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://termin0trad.yolasite.com/http://btb.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=fra&amp;amp;cont=001&quot; class=&quot;&quot;&gt;TERMIUMPlus&lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; ou &lt;a href=&quot;http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&amp;amp;lang=fr&quot; class=&quot;&quot;&gt;IATE&lt;/a&gt;.

(Extrait légèrement adapté de &lt;a href=&quot;http://www.anyword.fr/blog/2009/10/12/memoires-de-traduction-translated-net-innove/&quot; class=&quot;&quot;&gt;Mémoires de traduction : Translated.net innove&lt;/a&gt; – scoop publié sur le site de l'Observatoire de la traduction).</description>
            <pubDate>Fri, 18 Jan 2013 21:34:38 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Termium</title>
            <link>http://termin0trad.yolasite.com/termium/termium</link>
            <description>&lt;title&gt;Termium Free for All... Termium gratuit pour tous :)... &lt;/title&gt;

 &lt;center&gt;&lt;a href=&quot;http://terminotrad.com&quot; class=&quot;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://terminotrad.com/PortailTTPortal.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;yui-img&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;img src=&quot;http://terminotrad.com/usukflag.gif&quot; class=&quot;selected  yui-img&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;For those of you who have not yet found out,

Until now, &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=eng&quot; class=&quot;&quot;&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, one of the largest terminology and linguistic data banks in the world, was available only to employees of the Government of Canada and to subscribers. Those days are over! All Web surfers, wherever they are—can now consult the Translation Bureau’s flagship product free of charge.&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot; class=&quot;yui-wk-div&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
You now have access to&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=eng&quot; class=&quot;&quot;&gt; TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; &lt;/i&gt;through the Language Portal of Canada, a new site that gathers together a vast collection of linguistic and terminological references from many Canadian organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
More than 30 years of research and development have made &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=eng&quot; class=&quot;&quot;&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; an outstanding information resource for all who work with languages. The data bank has almost four million terms in &lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;English, French and Spanish&lt;/span&gt;. Users can find translations for general and technical words and expressions in practically all fields of human endeavour: administration, informatics, environment, medicine, agriculture, industry, sports and the arts. &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=eng&quot; class=&quot;&quot;&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; records are created by language professionals who keep a close eye on trends in language: that makes it a reliable and useful tool for everyone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
But that isn’t all! &lt;a href=&quot;http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/bien-well/outils-tools-eng.html&quot; class=&quot;&quot;&gt;The Writing Tools&lt;/a&gt; included in &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=eng&quot; class=&quot;&quot;&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; ( are available for free, public consultation. Among them, you will find Writing Tips, The Canadian Style and Word Tailoring. Each tool focuses on an aspect of English grammar, usage, punctuation, translation, and so much more.

(Source : &lt;a href=&quot;http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/manchettes-headlines/termium-eng.html&quot; class=&quot;&quot;&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; &amp;amp; thanks to &lt;a href=&quot;http://gilbertdion.com/&quot; class=&quot;&quot;&gt;Gilbert Dion&lt;/a&gt;) &amp;nbsp;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;

&lt;img src=&quot;http://terminotrad.com/fr.gif&quot; class=&quot;selected  yui-img&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Pour ceux d'entre vous qui ne le sauraient pas encore...

&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&quot; class=&quot;&quot;&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, une des plus grandes banques de données terminologiques et linguistiques au monde, était jusqu'ici réservé aux employés du gouvernement du Canada et aux abonnés. C'est maintenant chose du passé! La population canadienne et les internautes du monde entier peuvent désormais consulter gratuitement ce produit-vedette du Bureau de la traduction.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;On peut avoir accès à &lt;a href=&quot;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&quot; class=&quot;&quot;&gt;&lt;i&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; en visitant le Portail linguistique du Canada, nouveau site réunissant la plus vaste collection d'ouvrages linguistiques et terminologiques élaborés par des organisations canadiennes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Fruit de plus de 30 années de recherche et de développement, &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&quot; class=&quot;&quot;&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; constitue depuis longtemps une référence incontournable pour les langagiers. La banque compte près de 4&amp;nbsp;millions de termes en &lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;anglais, en français et en espagnol&lt;/span&gt;. Les utilisateurs peuvent donc y trouver des traductions pour des expressions et des mots tant généraux que spécialisés, dans presque tous les domaines de l'activité humaine&amp;nbsp;: administration, informatique, environnement, agriculture, médecine, industries, arts, sports, etc. Les fiches de &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&quot; class=&quot;&quot;&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; sont rédigées par des langagiers professionnels qui suivent étroitement l'évolution de la langue&amp;nbsp;: il s'agit donc d'un outil fiable et utile pour tous.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Mais ce n'est pas tout! Les internautes peuvent aussi consulter gratuitement les &lt;a href=&quot;http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/bien-well/outils-tools-fra.html&quot; class=&quot;&quot;&gt;outils d'aide à la rédaction&lt;/a&gt; faisant partie de &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&quot; class=&quot;&quot;&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, dont les &lt;i&gt;Clefs du français pratique&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Le guide du rédacteur&lt;/i&gt;. Chacun de ces outils porte sur un type de difficultés comme la conjugaison, la grammaire, les normes de rédaction, la typographie, la langue juridique, et plus encore.

(Source : &lt;a href=&quot;http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/manchettes-headlines/termium-fra.html&quot; class=&quot;&quot;&gt;TERMIUM&amp;nbsp;Plus&lt;sup&gt;®&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;amp; merci à &lt;a href=&quot;http://gilbertdion.com/&quot; class=&quot;&quot;&gt;Gilbert Dion&lt;/a&gt;)

&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
            <pubDate>Wed, 16 Jan 2013 23:19:10 +0100</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
